CHỮ NÔM ਜਾਂ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਅਤੇ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਸਾਹਿਤ ਵਿੱਚ ਇਸਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਯੋਗਦਾਨ - ਸੈਕਸ਼ਨ 1
ਹਿੱਟ: 1486
ਨਗੁਈਨ ਖੈਕ-ਖਾਮ*
ਚਾ ਨਾਮ (ਚੀ 'ਸਕ੍ਰਿਪਟ,' ਅਤੇ nôm / ਨਾਮ 'ਦੱਖਣ, ਵੀਅਤਨਾਮੀ') ਉਹ ਨਾਮ ਹੈ ਜੋ ਵੀਅਤਨਾਮੀਜ਼ ਦੁਆਰਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੋ ਪੁਰਾਣੀ ਲਿਖਤੀ ਪ੍ਰਣਾਲੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਚੀਨੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਸੋਧ ਦੁਆਰਾ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਸੀ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਚਾਓਨ ਜਾਂ हान ਚੀਨੀ ਲਿਪੀ ਦੋਵਾਂ ਦੇ ਵਿਰੋਧ ਵਿੱਚ1 ਅਤੇ ਚਾਓ ਨਹੋ ਜਾਂ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਉਲਝਣ ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਦੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੂੰ. ਬਾਅਦ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਵਿਚ, ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਡੈਮੋਟਿਕ or ਅਸ਼ਲੀਲ ਸਕਰਿਪਟ in ਰਵਾਇਤੀ ਵੀਅਤਨਾਮ.2
ਨੰਬਰ ਦਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ**
ਇਸ ਦੀ ਕਾ of ਦੀ ਤਾਰੀਖ ਅਜੇ ਤੱਕ ਵਿਵਾਦ ਤੋਂ ਪਰੇ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ. ਇਸਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਐਨਜੀ ਥậm 吴 時 任 (1726-1780) "ਸਾਡੀ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਥੂਯਾਨ ਤੋਂ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਸੀ. "3 ਥੂਯਾਨ ਸੀ Nguyễn Thuyên 詮 詮ਦੇ ਅਧੀਨ, ਤੇਰ੍ਹਵੀਂ ਸਦੀ ਦੇ ਅੰਤ 'ਤੇ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ, ਜੋ ਇੱਕ ਵਿਦਵਾਨ ,. Trần ਰਾਜਵੰਸ਼. “ਉਸਨੂੰ ਸਮਰਾਟ ਦੇ ਸ਼ਾਸਨਕਾਲ ਦੌਰਾਨ ਡਾਕਟਰੇਟ ਮਿਲੀ ਸੀ Trần ਥੀ ਟਾਨ 陳 太 宗 (1225-1257). 1282 ਦੇ ਪਤਝੜ ਵਿਚ, ਜਦੋਂ ਨਿਆਂ ਮੰਤਰੀ ਦਾ ਅਹੁਦਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਦੁਆਰਾ ਨਿਯੁਕਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ Trần Nhân Tôn 陳 仁 宗 ਇੱਕ ਮਗਰਮੱਛ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਜੋ ਲਾਲ ਨਦੀ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਸੀ. ਉਸਦੇ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜਾਨਵਰ ਨੂੰ ਭਜਾ ਦਿੱਤਾ, ਸਮਰਾਟ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪਰਿਵਾਰਕ ਨਾਮ ਬਦਲਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦੇ ਦਿੱਤੀ Nguyễn 阮 ਨੂੰ ਹਾਨ 韓, ਕਿਉਂਕਿ ਕਵੀ-ਵਿਦਵਾਨ ਲਈ ਚੀਨ ਵਿਚ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਅਜਿਹੀ ਹੀ ਇਕ ਘਟਨਾ ਵਾਪਰੀ ਸੀ ਹਾਂ ਯੂ 愈 愈 (768-824). ਕਿੱਸਾ ਸਬੰਧਤ ਸੀ ਖਾਮịਐਨ ਵੀệtsử ਥਾਂਗ-ਗੀਮ ਸੀươਐਨਜੀ ਐਮục 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, ਬੀ .7 ਪੀ .26 ਏ4 ਜਿਸ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ, ਹਾਂ ਥੂਯਾਨ ਲਿਖਣ ਵਿਚ ਮਾਹਰ ਸੀ ਸਿਹ ਫੂ, ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਸਦੇ ਬਾਅਦ ਨਮੂਨਾ ਲਿਆ.5
ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੱਥਾਂ ਦੇ ਅਧਾਰ 'ਤੇ, ਹਾਂ ਥੂਯਾਨ ਦੇ ਖੋਜਕਾਰ ਹੋਣ ਦਾ ਦਾਅਵਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਚਾ ਨਾਮ. ਦੀ ਇਹੋ ਰਾਏ ਸੀ P. ਪੈਲੀਅਟ6 ਅਤੇ H. ਮਾਸਪਰੋ. ਬਾਅਦ ਵਿਚ ਜੋ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ P. ਪੈਲੀਅਟਦੇ ਵਿਚਾਰ, ਵਿੱਚ ਲੱਭੇ ਗਏ ਇੱਕ ਸਟੀਲ ਦਾ ਵੀ ਜ਼ਿਕਰ ਕੀਤਾ Hộ Thành ਐੱਸơn, ਨਿੰਹ ਬੇਂਹ ਪ੍ਰਾਂਤ, ਉੱਤਰੀ ਵੀਅਤਨਾਮ.7 ਇਸ ਸਟੈੱਲ ਵਿਚ ਇਕ ਸ਼ਿਲਾਲੇਖ ਸੀ ਜੋ ਸਾਲ 1343 ਵਿਚ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ 'ਤੇ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਪਿੰਡ ਅਤੇ ਪਿੰਡ ਦੇ ਨਾਮ ਪੜ੍ਹੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ ਚਾ ਨਾਮ.
ਉਪਰੋਕਤ ਅਨੁਮਾਨ ਹੋਰ ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਦੁਆਰਾ ਰਿਜ਼ਰਵ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ. Nguyễn văn ਟੀố ਮੰਨਿਆ ਕਿ ਚੋਨਾਮ ਸ਼ਾਇਦ ਅੱਠਵੀਂ ਸਦੀ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿਚ ਜਿੰਨੀ ਛੇਤੀ ਹੋਣੀ ਸੀ ਜਦੋਂ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ Bố Ciạਆਈ ਵੀương 布 蓋 大 王 (ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਮਾਤਾ) ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਉੱਤਰਾਧਿਕਾਰੀ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਫਾਂਗ ਐਚưng, ਜਿਸ ਨੇ, 791 ਵਿਚ, ਤਤਕਾਲੀ ਚੀਨੀ ਰਾਜਪਾਲ ਦਾ ਤਖਤਾ ਪਲਟਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਕਬਜ਼ਾ ਕਰ ਲਿਆ ਅੰਨਮ ਦਾ ਪ੍ਰੋਟੈਕਟੋਰੇਟ.8 ਦੀ ਵੀ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਰਾਏ ਸੀ Dươਐਨਜੀ ਕਿ.ảਐਨ ਜੀ ਹਾਮ ਉਸਦੇ ਵਿੱਚ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਸਾਹਿਤ ਦਾ ਛੋਟਾ ਇਤਿਹਾਸ.9
ਇਕ ਤੀਜੀ ਧਾਰਣਾ 1932 ਵਿਚ ਇਕ ਹੋਰ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਵਿਦਵਾਨ ਦੁਆਰਾ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ, Sở Cuồng, ਜਿਸ ਨੇ ਇਹ ਸਾਬਤ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਚਾ ਨਾਮ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਮਿਤੀ ਸਿਹ-ਹਸੀਹ 燮 燮 (187-226 ਈ.). ਉਸ ਦੀਆਂ ਦਲੀਲਾਂ ਮੁੱਖ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਮਰਾਟ ਦੇ ਸ਼ਾਸਨਕਾਲ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਉਲਝਣਵਾਦੀ ਵਿਦਵਾਨ ਦੁਆਰਾ ਦਿੱਤੇ ਬਿਆਨ' ਤੇ ਅਰਾਮ ਦਿੰਦੀਆਂ ਸਨ Tự-Ðứcਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ Nguyễn văn ਸਨ 阮 文 珊 ਅਤੇ ਦੇ ਉਪ-ਨਾਮ Văn-ca cư-ਸ 文 多 居 士. ਹੱਕਦਾਰ ਉਸ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਵਿਚ Ðại-Nam Quốਸੀ-ਐਨਜੀữ 大 南 國 語, ਇਸ ਵਿਦਵਾਨ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਸ਼ੀਹ ਵੈਂਗ , ਚੀਨੀ ਕਲਾਸਿਕ ਨੂੰ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਦੇ ਮੂਲ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਤਰਜਮਾਨੀ ਲਈ ਧੁਨੀਆਤਮਕ ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਵਿੱਚ ਚੀਨੀ ਕਲਾਸਿਕ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪਹਿਲਾ ਵਿਅਕਤੀ ਸੀ. ਕਥਿਤ ਤੌਰ 'ਤੇ ਆਈਆਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਸ਼ੀਹ ਹਸੀਹ ਆਪਣੀਆਂ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ, ਉਸਨੇ ਦੋ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ: ਸੂਈ ਚਿਉ 鳩 鳩(ਓਸਪਰੀ) ਅਤੇ ਯਾਂਗ ਟੋਓ 桃 桃(ਥਾਮ ਕੈਰਮੋਬਲਾ ਜਾਂ ਵਿਲੋ ਆੜੂ), ਜਿਸ ਨਾਲ ਉਹ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਕਿ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਵਿਚ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਪੰਛੀ ਅਤੇ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਫਲ ਮਿਲਦੇ ਹਨ. So Cuồng ਦੀ ਗਾਹਕੀ ਲਈ Văn-ca cư-sĩ's ਰਾਏ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਸਨੂੰ ਅਫਸੋਸ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਲੇਖਕ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬਿਆਨ ਦਾ ਕੋਈ ਹਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ. ਇਸਦੇ ਸਮਰਥਨ ਵਿੱਚ, ਉਸਨੇ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਦਲੀਲਾਂ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀਆਂ:
1) ਦੇ ਸਮੇਂ ਸ਼ੀਹ ਹਸੀਹ, ਜਦੋਂ ਪਹਿਲੇ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਚੀਨੀ ਅਧਿਐਨ ਕਰਦੇ ਸਨ, ਉਹ ਸਿਰਫ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੁਆਰਾ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚੀਨੀ ਅਧਿਆਪਕਾਂ ਨੇ ਅਜਿਹੇ ਚੀਨੀ ਪਾਤਰਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ-ਜੁਲਦੇ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਕੁਝ ਚੀਨੀ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪੜਨਾ ਹੈ. ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਚੀਨੀ ਧੁਨੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਤੀਕ ਸਾਰੇ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਮੂਲ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਤੀਲਿਪੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ, ਤਤਕਾਲੀ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਨੇ ਚੀਨੀ ਪਾਤਰਾਂ ਦੇ ਵੱਖ ਵੱਖ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜ ਕੇ ਅਜਿਹੇ ਸਿਧਾਂਤਾਂ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਨਵੇਂ ਪਾਤਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਅਸਾਮੀਆਂ ਨੂੰ ਭਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇਗੀ. ਚੀਨੀ ਲਿਖਣ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਹਸਾਈ ਸ਼ੋਂਗ, ਚੀਆ ਚੀਹੈ, ਅਤੇ ਹੂਈ- i. ਇਹ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਹੈ ਚਾ ਨਾਮ ਸੰਭਾਵਤ ਤੌਰ ਤੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ.
2) ਫੌਰਥਮੋਰ, ਸ਼ੀਹ ਹਸੀਹ ਦਾ ਜੱਦੀ ਸੀ ਕੁਆਂਗ-ਹੁਸਿਨ 信 信, ਜਿੱਥੇ, ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਲਿੰਗ ਵਾਈ ਤਾਈ ਤਾ 嶺 外 代 答, ਨਾਲ ਚੂ ਚੂ ਫੀ 嶺 外 代 答, ਦੇ ਅਧੀਨ ਗਾਇਆ , ਰਿਮੋਟੇਸਟ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦ ਸੀ, ਇੱਕ ਸਥਾਨਕ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਜੁਲਦੀ chữ ਨਾਮ. ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਲਈ, ([1] = ਛੋਟੇ) ਅਤੇ ([2] = ਸ਼ਾਂਤ).
[] 1]: [] 2]:
3) ਦੋ ਵੀਅਤਨਾਮੀ 布 Bố, ਪਿਤਾ ਅਤੇ 蓋 ਕੈਦੇ ਬਾਅਦ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਵਿੱਚ ਪਾਇਆ, ਮਾਤਾ Bố-ਸੀ áạiVương ਬਖਸ਼ਿਆ ਫਾਂਗ-ਐਚưng ਇਤਿਹਾਸਕ ਤੌਰ ਤੇ ਇਸਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਸਬੂਤ ਸਨ chữ ਨਾਮ ਅੱਠਵੀਂ ਸਦੀ ਵਿਚ. ਬਾਅਦ ਵਿਚ, ਦੇ ਅਧੀਨ ਆਈਨਹ, Ðạਆਈ ਸੀồ Việt, ਤਤਕਾਲੀ ਵੀਅਤਨਾਮ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਤ ਨਾਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਾਮ ਪਾਤਰ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਸੀ 瞿 Cồ. ਦੇ ਅਧੀਨ Trần ਦੀ ਬਹੁਤ ਹੀ ਆਮ ਵਰਤੋਂ ਸੀ ਚਾ ਨਾਮ ਉਸ ਸਮੇਂ ਦੇ ਕੋਰਟ ਮੰਤਰੀ ਦੇ ਅਭਿਆਸ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਹਾਂ ਖੀển , ਜੋ ਚਾਨਮ ਨਾਲ ਸ਼ਾਹੀ ਫਰਮਾਨਾਂ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ.10
ਉੱਪਰ ਦੱਸੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਾਰੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਵਿਚ ਹਰੇਕ ਦੇ ਕੁਝ ਚੰਗੇ ਨੁਕਤੇ ਹਨ. ਹਾਲਾਂਕਿ, ਕੋਈ ਵੀ ਕਾਫ਼ੀ ਅਧਿਕਾਰਤ ਹੈ ਜੋ ਚੋਨਮ ਦੀ ਕਾ of ਦੀ ਤਾਰੀਖ ਨੂੰ ਅੰਤਮ ਰੂਪ ਵਜੋਂ ਅਪਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ.
ਵਾਸਤਵ ਵਿੱਚ, ਚਾ ਨਾਮ, ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਇਤਿਹਾਸ ਵਿਚ ਕਈ ਵਾਰ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੁਆਰਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਦੀ ਬਜਾਇ, ਕਈ ਸਦੀਆਂ ਦੇ ਮਰੀਜ਼ ਅਤੇ ਅਸਪਸ਼ਟ ਵਿਸਥਾਰ ਦਾ ਉਤਪਾਦ ਮੰਨਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਅਜਿਹਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵਾਜਬ ਸਿੱਟਾ ਹੈ ਜੋ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਦੁਆਰਾ ਖੋਜ ਉੱਤੇ ਨਜਿੱਠਣ ਲਈ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਚਾ ਨਾਮ.
ਜਿਵੇਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਚਾ ਨਾਮ ਉਧਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੀਨੀ ਪਾਤਰਾਂ ਦਾ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਅਨੁਕੂਲਣ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ, ਇਸ ਦੀ ਕਾvention ਸਿਰਫ ਉਸ ਪੜਾਅ ਤੇ ਹੀ ਮਹਿਸੂਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਚੀਨੀ ਪਾਤਰਾਂ ਦਾ ਗਿਆਨ ਵੀਅਤਨਾਮ ਵਿੱਚ ਕਾਫ਼ੀ ਵਿਆਪਕ ਸੀ.
ਪਹਿਲੇ ਵੀਅਤਨਾਮੀ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਚੀਨੀ ਪਾਤਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ, ਕੁਝ ਕੁ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਪ ਕੀਤੇ ਬੁੱਧੀਜੀਵੀ ਸਨ. ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਮਾਮਲਾ ਸੀ Lý-tiến 進 進, ਐਲ ਸੀầm 琴 琴, Trươਐਨ ਜੀ ਟੀọng 重 重 (ਦੂਜੀ ਸਦੀ ਈ). ਬਾਅਦ ਵਿਚ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਬੁੱਧੀਜੀਵੀ ਚੀਨੀ ਮਾਡਲਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਚੀਨੀ ਵਿਚ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰੋਸਾ ਕਾਵਿ-ਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਆਏ. ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਮਾਮਲਾ ਸੀ ਫਾਂਗ Tri ਆਈ ਟ੍ਰਿ 馮 戴 知 ਜਿਸ ਦੇ ਕਾਵਿ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਦੀ ਚੀਨੀ ਸਮਰਾਟ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ ਕਾਓ ਤੂ of ਟਾਂਗ (618-626), Khươਐਨਜੀ ਕਾਂਗ ਪੀਐਚụ 姜 公 輔 ਇਕ ਪ੍ਰੋਸਾ-ਕਾਵਿ-ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਜਿਸ ਦੀ ਅਜੇ ਵੀ ਚੀਨੀ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਵਿਚ ਪਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ.11
ਤੱਕ ਦੀ ਮਿਆਦ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਉਹਨਾ ਨੂੰ ਟਾਂਗ ਕੁਝ ਚਾ ਨਾਮ ਪੈਟਰਨ ਕੁਝ ਮੂਲ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਸਥਾਨ, ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਅਤੇ ਵਿਅਤਨਾਮ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਾਰਤ ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਦੇ ਨਾਮ. ਹੁਣ ਤੱਕ ਇਹਨਾਂ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਵਿਚੋਂ ਸਿਰਫ ਕੁਝ ਬਚੇ ਹਨ.
ਅਜਿਹੇ ਹਨ 布 Bố ਅਤੇ 蓋 ਕੈ ਦੋ ਚੀਨੀ ਪਾਤਰਾਂ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਤੀਲਿਪੀ ਜਿਸਦਾ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਪੜ੍ਹਨਾ ਦੋ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਮੂਲ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹੈ.
ਦਸਵੀਂ ਸਦੀ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਤੇਰ੍ਹਵੀਂ ਸਦੀ ਤੱਕ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਵੀਅਤਨਾਮੀਜ਼ ਨੇ ਚੀਨ ਤੋਂ ਆਪਣੀ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਸੁਤੰਤਰਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਈ ਸੀ, ਚੀਨੀ ਲਿਪੀ ਨੇ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਅਧਿਕਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਸੀ ਜੋ ਚੀਨੀ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਦੇ ਨਮੂਨੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਿਵਲ ਸੇਵਾ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਦੁਆਰਾ ਮਜ਼ਬੂਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ.12 ਇਸੇ ਕਾਰਨ, ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਬੁੱਧੀਜੀਵੀ ਚੀਨੀ ਪਾਤਰਾਂ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਅਤੇ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾ ਕਰਦੇ ਰਹੇ. ਨਾ ਸਿਰਫ ਕਵਿਤਾ, ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਅਤੇ ਇਤਿਹਾਸਕ ਰਿਕਾਰਡ, ਬਲਕਿ ਸ਼ਾਹੀ ਫੁਰਮਾਨ, ਰਾਜਿਆਂ ਦੀਆਂ ਯਾਦਗਾਰਾਂ, ਕਾਨੂੰਨ ਅਤੇ ਨਿਯਮ ਆਦਿ… ਵੀ ਚੀਨੀ ਪਾਤਰਾਂ ਵਿਚ ਲਿਖੇ ਗਏ ਸਨ। ਹਾਲਾਂਕਿ, ਚੀਨੀ ਲਿਪੀ ਵਿਚਲੀਆਂ ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਲਿਖਤਾਂ ਉਪਰੋਕਤ ਜ਼ਿਕਰ ਕੀਤੇ ਪਹਿਲੇ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਬੁੱਧੀਜੀਵੀਆਂ ਵਾਂਗ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ. ਰੂਪ ਚੀਨੀ ਸੀ ਪਰ ਪਦਾਰਥ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਸੀ. ਇਕ ਹੋਰ ਸਤਿਕਾਰ ਵਿਚ, ਚੀਨੀ ਸਾਹਿਤ ਦੀਆਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਸ਼ੈਲੀਆਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਲੇਖਕਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਅਜ਼ਮਾਏ ਸਨ, ਵਿਚ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਸਾਹਿਤ ਲਈ ਨਿਸ਼ਚਤ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਸੀ Chữ ਨਾਮ. ਜਿੱਥੋਂ ਤਕ ਨਾਮ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖਾਸ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਿੰਤਤ ਹੈ, ਦੋਵਾਂ ਦੀ ਅਧਿਕਾਰਤ ਵਰਤੋਂ ਨਾਮ ਅੱਖਰ 蓋 Bố ਅਤੇ 蓋 ਕੈ ਅੱਠਵੀਂ ਸਦੀ ਦੇ ਅਖੀਰ ਵਿਚ ਅਤੇ ਨਾਮ ਅੱਖਰ Cồ ਦਸਵੀਂ ਸਦੀ ਵਿੱਚ ਨਿਰਪੱਖ ਸੰਕੇਤ ਹਨ ਕਿ ਕੁਝ ਪੈਟਰਨ Chữ ਨਾਮ ਅੱਠਵੀਂ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਦਸਵੀਂ ਸਦੀ ਤੱਕ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਦੁਆਰਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਨ.
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਮ ਪਾਤਰਾਂ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ Bố, ਕੈ, Cồ, ਦੂਜੇ ਸ਼ਾਇਦ ਧੁਨੀਆਤਮਕ ਅਤੇ ਚੀਨੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਅਰਥ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੁਆਰਾ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਤੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹੋਣ. ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਮੂਲ ਸ਼ਬਦ một (ਇੱਕ), ਅਤੇ ta (ਮੈਂ, ਅਸੀਂ) ਕ੍ਰਮਵਾਰ ਚੀਨੀ ਪਾਤਰਾਂ ਦੁਆਰਾ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਧੁਨੀਆਤਮਕ ਪੜ੍ਹਨ ਨਾਲ ਲਿਖਤ ਹਨ. ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਮੂਲ ਸ਼ਬਦ, cy, cấy, ruộng, bếp ਕ੍ਰਮਵਾਰ ਚੀਨੀ ਅੱਖਰਾਂ trans, 稼, 田, 灶, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਰਥਕ ਪਾਠ ਨਾਲ ਲਿਖਤੀ ਤੌਰ 'ਤੇ.13 ਦੇ ਹੋਰ ਹੋਰ ਸੁਧਰੇ ਪੈਟਰਨਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ Chữ ਨਾਮ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਚੀਨੀ ਲਿਖਤ ਦੇ ਸਿਧਾਂਤਾਂ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਹੂਈ- i ਅਤੇ ਹਸੀਹ-ਸ਼ੋਂਗ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਕਾ must ਤਾਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ, ਸ਼ਾਇਦ ਚੀਨ-ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਦੇ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਚਤ ਰੂਪ ਧਾਰਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ।14
ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਲਈ, ਚਾ ਨਾਮ ਦੇ ਨਿਪਟਾਰੇ 'ਤੇ ਪਾਉਣ ਲਈ ਰਾਤੋ ਰਾਤ ਕਾ in ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਹਾਂ ਥੂਯਾਨ ਕਵਿਤਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰੋਸਾ ਕਵਿਤਾ ਲਿਖਣ ਲਈ, ਪਰ ਇਸ ਦੇ ਬਣਨ ਦੀ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਆ ਨੂੰ ਅੱਠਵੀਂ ਸਦੀ ਤੋਂ ਤਾਜ਼ਾ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦਿਆਂ, ਕੁਝ ਹੱਦ ਤਕ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਣ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਟ੍ਰਾਨ . ਇਹ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਇਸਦੇ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਦੁਆਰਾ ਇੱਕ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇੱਕ ਸੁਧਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਲੈ, ਨੂੰ ਨਗਿਯਨ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਅਜਿਹੇ ਇੱਕ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਲੰਬੇ ਬਿਰਤਾਂਤ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ ਸਥਿਰਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਮ ਵਾਨ ਕੀਯੂ 金 雲 翹 ਅਤੇ ਲੈਕ ਵਾਨ ਟਾਇਨ 蓼 雲 仙 ਆਦਿ ...
… ਭਾਗ 2 ਵਿਚ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ…
ਹੋਰ ਵੇਖੋ:
◊ CHỮ NÔM ਜਾਂ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਅਤੇ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਸਾਹਿਤ ਵਿੱਚ ਇਸਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਯੋਗਦਾਨ - ਸੈਕਸ਼ਨ 2.
◊ CHỮ NÔM ਜਾਂ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਅਤੇ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਸਾਹਿਤ ਵਿੱਚ ਇਸਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਯੋਗਦਾਨ - ਸੈਕਸ਼ਨ 3.
ਨੋਟ:
1 ਵਾਇਟ ਹਨਨ ਟੀ ਆਈਅਨ ਟਾਇ ਟਾਨ 漢, Nhà schch Chin Hoa, Saigon 1961, ਪੰਨਾ 549: ਨਾਮ = 字 字{印 印 < 南 國 的 字 >}.
2 ਵਿਯਤ ਨਾਮ ਤੂ Ðiển, ਹੇ ਖਾਇ-ਟ੍ਰਾਇ ਟਾਇਨ-ਏਸੀ ਖੀ-ਥੀਓ, ਸਾਈਗਨ ਹਨੋਈ, ਵਾਨ ਮਾਈ 1954. 370 XNUMX: ਨਾਮ = ਟਾਇੰਗ ਨੀ ਥਾਂਗ ਥਰੰਗ ਕਿਆ ਦੀਨ ਵਿਨਿਤ ਨਾਮ ớੀ ਵੀ ਛੀ ਨੋ.
3 ਐਨਜੀ ਥ ਨਿੰਮ 吳 時 任, Hải Ðông chí Lược " 海 東 誌 略 ".
4 ਨਗੁਈਨ àਹ ਹੋà, ਚੂ ਨਾਮ, ਵੀਅਤਨਾਮ ਵਿਚ ਡੈਮੋਟਿਕ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਦਾ ਲੇਖਣ, ਜਰਨਲ ਆਫ਼ ਦਿ ਅਮੈਰੀਕਨ ਓਰੀਐਂਟਲ ਸੁਸਾਇਟੀ. ਖੰਡ 79, ਨੰਬਰ 4, ਅਕਤੂਬਰ. 1959. ਪੰਨਾ 271.
5 阮 詮 海陽 青 林人善 為 詩賦 人 多 效 效 之後 為 國 音 詩 曰 韓 律 者 以此 [ਥਾਨ ਲਾਮ ਜ਼ਿਲ੍ਹਾ, ਹੈ ਦੂ Haiਂਗ ਪ੍ਰਾਂਤ ਦਾ ਨੂਗਯੇਨ ਥੂਯਿਨ ਕਵਿਤਾ ਵਿਚ ਚੰਗਾ ਸੀ, ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਬਾਅਦ ਵਿਚ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਕਵਿਤਾ ਲਿਖੀ.] ( 欽 定 越 史 通鑑 綱目).
6 ਪੀ. ਪੇਲੀਅਟ, “ਪ੍ਰੀਮੀਅਰ éਟੂਡ ਸਰ ਘੱਟ ਸਰੋਤ ਅੰਨਾਮੀਟਸ ਡੀ ਲਿਸਟੋਅਰ ਡੀ'ਅਨਾਮ” ਬੇਫੋ ਟੀ. IV, ਪੰਨਾ 621, ਨੋਟ.
7 ਐੱਚ. ਮਾਸਪਰੋ, “ਏਟਡਸਜ਼ ਲਾ ਲਾ ਫੋਨੇਟਿਕ ਇਤਿਹਾਸਿਕ ਡੀ ਲਾ ਲੰਗੂ ਅੰਨਾਮੀਟ. ਲੈਸ ਪਹਿਲ”ਬੇਫੋ, ਟੀ. ਬਾਰ੍ਹਵਾਂ, ਨੰਬਰ 1, ਪੰਨਾ 7, ਨੋਟ 1.
8 ਨਗੁਯਾਨ ਵਾਨ ਤੂ “ਫਾਨ ਕਾਨ ਬਾਨ ਵਿਟ ਹਾਨ ਵਨ ਖਯੋ, ਏਟੂਡਜ਼ ਸੁਰ ਲਾ ਲਿਟਰੇਚਰ ਸਿਨੋ-ਅੰਨਾਮਾਈਟ 2 ਸੋਧ. "(ਹਨੋਈ, ਐਡੀਸ਼ਨਜ਼ ਡ ਟਰੂੰਗ-ਬੈਕ ਟਾਨ ਵਾਨ, 1930 ਵਿਚ 8, 175 ਪੀ.) ਬੇਫੋ, ਟੀ. ਐਕਸਐਂਗਐਕਸ, 1930, ਨੰਬਰ 1-2 ਜਾਨਵੀਅਰ-ਜੂਇਨ, ਪੀਪੀ 141-146.
9 ਡਾਂਗ ਕੋਂਗ ਹੈਮ, ਵਯੀਤ ਨਾਮ ਵਾਨ-ਹੇਕ ਸਾử-ਯੁ, ਲੈਨ ਥਰੀ ਬਾਏ ਵਿਚ, ਬਾ ਕੂਇਕ ਜੀਆ ਗਿਓ ਡੀਕ, ਸਾਈਗਨ 1960 ਪੰਨਾ 101.
10 ਸਾ ਕੂਂਗ, “Chữ nôm với chữ Quốc Ngữ” ਨਾਮ ਫੋਂਗ, ਨੰ 172, ਮਾਈ 1932, ਪੀਪੀ 495-498.
11 ਨਗੁਈਨ ਐਂਗ ਚੀ, ਵੀਅਤ ਨਾਮ ਸੀ ਵੀ ਵਾਨ ਹੈਕ ਸਾ, ਹਾਨ ਥੋਯਾਨ, ਹਨੋਈ, 1942, ਸਫ਼ਾ 87-91.
12 ਵੀਅਤਨਾਮ ਵਿੱਚ ਸਿਵਲ ਸੇਵਾ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਦਾ ਮੁ sessionਲਾ ਸੈਸ਼ਨ 1075 ਤੋਂ ਲ ਲਨਨ ਟੈਨ ਅਧੀਨ (1072-1127). ਟ੍ਰੈਨ ਟਰਾਂਗ ਕਿਮ ਦੇਖੋ, ਵੀਅਤ ਨਾਮ ਸਾ ਲੈਕ, ਲੈਨ ਥੀ ਨਹਿਟ ਟਰੂਂਗ ਬੇਕ ਟਾਨ ਵਾਨ, ਹਨੋਈ 1920, ਸਫ਼ਾ 81.
13 ਨਗੁਈਨ ਕਵਾਂਗ ਐਕਸ, ਵੋ ਵਾਨ ਕਾਨ, Tự-Ðiển Chữ Nam, ਟਰੰਗ ਟੈਕ ਹੈਕ ਲੀਅਯੂ, ਸਾਈਗਨ 1971.
14 ਐੱਚ. ਮਾਸਪਰੋ, “ਲੇ ਡਾਇਲੈਟ ਡੀ ਟਚਾਂਗ ਨਗਨ”, ਬੇਫੋ, 1920. ਮਿਨੀਆ ਟੋਰੂ, 三 根 谷 徹, 越南 漢字 音 の 研究 [Nghiứn cứu âm đọc chữ Hởn ở Việt Nam], 東洋 文庫, 昭和 47 年 3 ਮਹੀਨਾ 25日.
ਨੋਟ:
* ਨਗੁਈਨ ਖਾਕ ਖਾਮ (23/12/1910, ਹਨੋਈ - ), ਕਲਮ-ਨਾਮ ਲੈਂਗ ਜ਼ੂਯਨ ਅਤੇ ਲੈਂਗ ਹ, ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ ਐਮਰੀਟਸ, ਕੋਲ ਇਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ès-Lettres ਹੈ (ਸੋਰਬਨੇ, ਫਰਾਂਸ, 1934) ਅਤੇ ਇਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਇਨ ਡ੍ਰੌਇਟ (ਫੈਕਲਟੀ ਆਫ਼ ਲਾਅ, ਪੈਰਿਸ, 1934), ਜੀਆ-ਲੋਂਗ, ਥਾਂਗ-ਲੋਂਗ, ਵਾਨ-ਲਾਂਗ, ਹੋਈ-Ðứਸੀ ਵਿਖੇ ਸਿਖਾਇਆ ਗਿਆ (ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਹਾਈ ਸਕੂਲ), ਅਤੇ ਚੂ ਵਾਨ-ਐਨ (ਪਬਲਿਕ ਹਾਈ ਸਕੂਲ) ਹਨੋਈ ਵਿਚ (1937-1946), ਹਨੋਈ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਵਿਖੇ ਪੜ੍ਹਾਇਆ ਗਿਆ, ਪੱਤਰਾਂ ਦੀ ਫੈਕਲਟੀ (1952-1954), ਅਤੇ ਪੈਟਰਸ ਕੇ ਅਤੇ ਚੂ ਵਾਨ-ਐਨ (ਪਬਲਿਕ ਹਾਈ ਸਕੂਲ) ਸਾਈਗਨ ਵਿਚ, ਸਾਈਗਨ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਵਿਚ ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ, ਪੱਤਰਾਂ ਦੀ ਫੈਕਲਟੀ ਅਤੇ ਪੈਡੋਗੋਜੀ ਦੀ ਫੈਕਲਟੀ (1954-1967), ਟੋਕਿਓ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਆਫ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਅਧਿਐਨ (1967-1973), ਓਸਟਸੀਐਟਿਸਚਸ ਸੈਮੀਨਾਰ, ਫ੍ਰੈਂਕਫਰਟ ਵਿਖੇ ਵਿਜ਼ਿਟਿੰਗ ਰਿਸਰਚਰ ਵਜੋਂ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ (1966-1967), ਅਤੇ ਇਤਿਹਾਸਕ ਖੋਜਾਂ ਲਈ ਸੰਸਥਾ ਦੇ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਨਿਰਦੇਸ਼ਕ ਵਜੋਂ; ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਮਾਮਲੇ ਦੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰ; ਯੂਨੈਸਕੋ ਲਈ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਨੈਸ਼ਨਲ ਕਮਿਸ਼ਨ ਦੇ ਸੱਕਤਰ ਜਨਰਲ; ਨੈਸ਼ਨਲ ਆਰਕਾਈਵਜ਼ ਅਤੇ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਦੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰ, ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਸਿੱਖਿਆ ਮੰਤਰਾਲੇ ਦੁਆਰਾ ਸਿਖਿਆ ਅਤੇ ਸਭਿਆਚਾਰ ਮੈਡਲ ਨਾਲ ਸਨਮਾਨਿਤ ਕੀਤੇ ਗਏ, ਦੱਖਣੀ ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆ ਦੇ ਸਲਾਹਕਾਰ ਬੋਰਡ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਸਨ, ਇਕ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਤਿਮਾਹੀ, ਦੱਖਣੀ ਇਲੀਨੋਇਸ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ (SIU) ਕਾਰਬੋਂਡੇਲ (1969-1974) ਵਿਖੇ, ਸੈਂਟਰ ਫਾਰ ਸਾ Southਥ ਐਂਡ ਸਾoutਥ ਈਸਟ ਏਸ਼ੀਆ ਸਟੱਡੀਜ਼ ਵਿਖੇ ਇਕ ਰਿਸਰਚ ਐਸੋਸੀਏਟ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਬਰਕਲੇ ਵਿਖੇ ਕੈਲੀਫੋਰਨੀਆ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ (1982-1991), ਸੈਂਟਰ ਫਾਰ ਸਾoutਥ ਈਸਟ ਏਸ਼ੀਆ ਸਟੱਡੀਜ਼, ਆਈ ਐਸ ਏ ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਏਸ਼ੀਆ ਦੇ ਸੁਤੰਤਰ ਵਿਦਵਾਨ, ਇੱਕ ਗੈਰ-ਮੁਨਾਫਾ, ਗੈਰ-ਪੱਖਪਾਤੀ, ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਸੰਗਠਨ), ਬਰਕਲੇ, ਯੂਐਸਏ ਵਿਚ ਕੈਲੀਫੋਰਨੀਆ (1982-2000), ਅਤੇ ਇੰਸਟੀਚਿ ofਟ ਆਫ ਵੀਅਤਨਾਮੀ ਸਟੱਡੀਜ਼, ਗਾਰਡਨ ਗਰੋਵ, ਕੈਲੀਫੋਰਨੀਆ (1982-ਅੱਜ) ਦੇ ਬੋਰਡ ਆਫ਼ ਐਡਵਾਈਜ਼ਰਜ਼ ਦੇ ਮੈਂਬਰ.
** ਭਾਗਾਂ, ਬੋਲਡ ਟੈਕਸਟ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਸੇਪੀਆ ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਬਾਨ ਤੁ ਥੂ ਦੁਆਰਾ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ - Thanhdiavietnamhoc.com
◊ ਸਰੋਤ: ਇੰਸਟੀਚਿ ofਟ ਆਫ ਸਿਨੋ-ਨੋਮ ਅਧਿਐਨ.
ਪਾਬੰਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ
03 / 2020